交替翻譯
CONSECUTIVE INTERPRETING
交替?zhèn)髯g是一種口譯方式,即演講者做演講(或說(shuō)幾句話),口譯員做筆記。然后口譯員把演講者的話復(fù)述給聽(tīng)眾聽(tīng)。他通常站或坐得離演講者很近,用便簽紙和筆做筆記,只有當(dāng)演講者講完,輪到他發(fā)言時(shí),他才會(huì)使用麥克風(fēng)(如果配備的的話)。
優(yōu)秀的交替口譯員,要求必須能非常積極地傾聽(tīng),分析講話者所說(shuō)的內(nèi)容,做有用的筆記,這樣可以在你復(fù)述演講時(shí)喚起你對(duì)演講內(nèi)容的記憶,然后能用你積極的語(yǔ)言把演講講得像自己的演講一樣。除了一些大型的訪談節(jié)目以外,交替?zhèn)髯g在很多常見(jiàn)的場(chǎng)合中多有應(yīng)用,比如:小型的商務(wù)訪談、小型的商務(wù)貿(mào)易會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)等。會(huì)出現(xiàn)它的身影。
博涵米爾專業(yè)的沈陽(yáng)翻譯公司口譯翻譯團(tuán)隊(duì),根據(jù)國(guó)際會(huì)議、大型展會(huì)、全球論壇、法院庭審、刑事偵查、技術(shù)交流、商務(wù)會(huì)談等現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)用場(chǎng)景匹配相應(yīng)資深同傳翻譯員、交替翻譯員、陪同翻譯員、同傳設(shè)備租賃等確保項(xiàng)目順利的進(jìn)行。