同聲傳譯是一種口譯方法,在不打斷演講者演講的情況下,不斷地將演講者的演講內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同聲傳譯最大的優(yōu)點(diǎn)是效率高,可以保證演講者連貫發(fā)言,不影響或中斷演講者的思維,有利于聽(tīng)眾對(duì)演講全文的整體理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界上舉辦各種大型會(huì)議、論壇和峰會(huì)時(shí)經(jīng)常使用的一種翻譯方法。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用同聲傳譯。其特點(diǎn)是演講者不斷發(fā)言,而翻譯者邊聽(tīng)邊翻譯。原文和翻譯之間的間隔是平的。
同聲傳譯是一種非常困難的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),受時(shí)間的嚴(yán)格限制。它要求翻譯人員在聽(tīng)源語(yǔ)演講的同時(shí),借助現(xiàn)有的主題知識(shí),快速完成源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的規(guī)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)控和修改,同時(shí)說(shuō)出目的語(yǔ)翻譯。因此,同聲傳譯也被稱為同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同聲傳譯人員成功克服了上述多項(xiàng)任務(wù),具有“閃電般的思維”和令人驚嘆的口譯技巧(multi-tasking)由于能量短缺和注意力分配困難,大腦之間的交織、重疊和干擾使聽(tīng)說(shuō)并行,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣引人注目的明星。沈陽(yáng)翻譯公司專注于同聲傳譯服務(wù),為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的同聲傳譯服務(wù)。