就小語(yǔ)種翻譯而言,我們不知道我們是否聽說過韓語(yǔ)翻譯三分鐘,英語(yǔ)翻譯三小時(shí),法語(yǔ)翻譯三天,日語(yǔ)翻譯三個(gè)月,德語(yǔ)翻譯三年,阿拉伯翻譯三百年。至于小語(yǔ)種的難度,我們已經(jīng)說得很清楚為什么小語(yǔ)種翻譯收費(fèi)高。語(yǔ)言比較,除了英語(yǔ)翻譯是主語(yǔ),其他語(yǔ)言都是小語(yǔ)種翻譯。下面沈陽(yáng)翻譯公司今天為大家解答小語(yǔ)種翻譯收費(fèi)為何普遍偏高:
英語(yǔ)翻譯
對(duì)于小語(yǔ)種翻譯的翻譯來說,英語(yǔ)只是作為參考。除了英語(yǔ)國(guó)家的實(shí)力,英語(yǔ)之所以能在世界范圍內(nèi)流行,是因?yàn)樗苋菀渍莆铡?/p>
韓語(yǔ)翻譯
韓語(yǔ)單詞是拼音單詞,既有表音,又有表意。它們有圓形發(fā)音和塊狀讀法,可以像漢語(yǔ)拼音一樣拼寫。此外,韓語(yǔ)中還有大量的漢字單詞,因此譯者在韓語(yǔ)翻譯方面的優(yōu)勢(shì)也非常明顯。
法語(yǔ)翻譯
法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)都是拉丁語(yǔ)的直屬后代,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常相似,包括許多單詞。他們的共同困難在于:復(fù)雜的語(yǔ)法、多樣的動(dòng)詞位移和漂浮的單詞陰陽(yáng)性;此外,掌握意西葡三語(yǔ)的發(fā)音也是一個(gè)難點(diǎn)。習(xí)慣了令人滿意的英文字母,你會(huì)覺得這些語(yǔ)言的很多字母看起來很不一樣,讓不懂的人覺得鳥語(yǔ)的字母太多了,但實(shí)際情況并非如此。這些帶音符的字母不包含在每個(gè)語(yǔ)言字母表中,它們的功能只是幫助你發(fā)音或重讀。
日語(yǔ)翻譯
剛開始學(xué)日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,日語(yǔ)很容易入門,但是以后學(xué)起來越來越難。日語(yǔ)起源于中文,很多日語(yǔ)文章中間都有漢字。即使對(duì)于沒學(xué)過的人來說,似乎也能理解一兩個(gè),和火星文很像。
德語(yǔ)翻譯
除動(dòng)詞變位、語(yǔ)法復(fù)雜、德語(yǔ)名詞陰陽(yáng)性外,還有中性,還有12344。“格”概念,極端強(qiáng)調(diào)配合;要做好德語(yǔ)翻譯,不僅要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還要有鋼鐵般的意志。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
除了我們的母語(yǔ),難以掌握的語(yǔ)言是阿拉伯語(yǔ),這是全世界人民的共識(shí)。阿拉伯語(yǔ)似乎吸收了西方語(yǔ)言的所有難點(diǎn),名詞也隨之改變。動(dòng)詞也有性與時(shí)態(tài)合作的概念。
俄語(yǔ)翻譯
對(duì)俄語(yǔ)翻譯而言,除了可以用中文發(fā)一個(gè)外,“我愛你”聲音,其它基本一無所知,憑感覺,難度應(yīng)介于德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)之間。
綜上所述,沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為正是因?yàn)槎≌Z(yǔ)種的人少,精通的人少。同時(shí)從事小語(yǔ)種翻譯的人少,小語(yǔ)種翻譯難度大,很多詞匯偏,學(xué)習(xí)機(jī)構(gòu)少,所以現(xiàn)在小語(yǔ)種翻譯相對(duì)困難,價(jià)格也高!